Leeh 7X20: SOUTH PARK (Podcast solo para mayores de 18 años)
Preparando audio para descarga.
Escucha patrocinada. El audio empezará en pocos segundos...
Escucha sin anuncios y sin esperas con iVoox Premium
Pruébalo GratisPreparando audio para descarga.
Escucha patrocinada. El audio empezará en pocos segundos...
Escucha sin anuncios y sin esperas con iVoox Premium
Pruébalo Gratisdiversion ofensas south park luces en el horizonte
Este audio le gusta a: 320 usuarios
Comentarios
Hay dos doblajes de south park en latino, mejor dicho, hubieron, uno estaba hecho en México y otro en Miami, el de México es el que tenía mucha censura y es el único que se hizo para la película, el de Miami es el que perdura hasta el día de hoy y no tiene censura, a algunos países nos llegó la película en inglés y subtítulos, yo no sabía de este doblaje mexicano hasta que en mtv comenzaron a transmitir las primeras temporadas, no se que rollo hay con el doblaje original de miami, pero al final tuvieron que redoblar las primeras temporadas porque imagino que el público se quejó, no es malo el mexicano en si, pero la censura arruina completamente el concepto, y eso que las primeras temporadas no eran tan ofensivas, no me imagino que hubieran hecho después, no tenía futuro.
un gran programa y tal...me acuerdo de quedarme hasta las tantas para verlo,y con el volumen bajo...que mis padres.....utilizo mucho lo de y tal,y tal... gracias por estos super programas...!!! que cumplas muchos mas, Luis...!!! y saludos a todos...!!!!
El doblaje latino en la película si es un asco pero en la serie se lleva de calle al español y me disculpan, y me disculpa urko pero el doblaje en español esta muy lejos de ser el mejor he, bueno en cuanto a interpretación si, pero su tono es el. Que no ayuda en nada, y menos a cartman, le pusieron una voz son siseo y don D's antes de las S que para nada coincide en la serie, y vaya que no lo digo con afán de agredir ni nada, me gusta mucho el doblaje español por que no censura nada como acá en México en su época con la película fue una censura muy tonta y van 2 veces que urko se ensaña en decir que es un asco, Luis lo piensa pero no lo dice jajaja igual siempre tendremos ese maldito debate que cual es el mejor, me gustan varias películas más en castellano que en latino pero somos hijos de nuestras tierras y es lo que había, hay y habrá. Saludos y espero no haber ofendido a nadie.
Creo que me he reído más con vosotros que con ma película y mira que me reí. Seguid así
Que bueno, muchas gracias!..
El doblaje al castellano de la película fue un asco, en plan pitufos maquineros. Sin embargo el de la serie es genial.
joder con el Mortadelo de avatar....
cuando trabajaba en un videoclub, esta pelicula la ponía los domingos en modo repeat, siempre habia mucha faena los domingos, pero si tenía un segundo para mirar la pantalla, sieeeeempre salía alguna escena que me partía de risa yo solo, o sin mirar la pantalla, solo de imaginarla incluso me reía mas, total...que me despidieron jajajaaaja
El inicio con " que le dijo el cura español al ginecólogo iraní" es historia del humor! Pero el tío cojones... Me lo quedo para el día a día!! XD
Vaya programa!!! Me he reído a montones y bueno, sobre el doblaje latino, si lo comparamos con el castellano, toca decir que es demasiado controlado y bueno prefiero la rudeza y el descontrol del doblaje en España. Un abrazo rucho desde Montreal.