Ahorra 5 meses con 1 año de Premium al 35% dto ¡Lo quiero!
(Análisis Global Nivel II) Daniel Estulin - Geopolítica de Los Proyectos Globales (9-2-2019) Venezuela

(Análisis Global Nivel II) Daniel Estulin - Geopolítica de Los Proyectos Globales (9-2-2019) Venezuela

Audio no disponible. Inténtalo más tarde.
  • Descargar
  • Compartir
  • Me gusta
  • Más
Preparando para la descarga

Preparando audio para descarga.

Escucha patrocinada. El audio empezará en pocos segundos...

Escucha sin anuncios y sin esperas con iVoox Premium

Pruébalo Gratis

X

Descripción de (Análisis Global Nivel II) Daniel Estulin - Geopolítica de Los Proyectos Globales (9-2-2019) Venezuela

venezuela sistema financiero geopolítica análisis global élites


Este audio le gusta a: 6 usuarios

Comentarios

Imágen de usuario
Audioespai

Shiloh si te refieres al original en inglés, este es el video original en inglés cuyo enlace se encuentra arriba en la zona de descripción, justo al comienzo. Saludos

Imágen de usuario
Audioespai

En la introducción ya se avisa de que la traducción no es perfecta ya que es automática. Las personas que escuchan por primera vez texto a voz, van a tener siempre más dificultad en la escucha, independientemente de la calidad de la traducción. Sobre la traducción: No solo es un trabajo de traducción si no que para que el doblaje sea efectivo, este debe de tener una mínima sincronización. Esto se consigue con un trabajo de subtitulación. Todo esto, la traducción y la subtitulación, lo realiza youtube de forma automática. La calidad de la translación al español dependerá de la calidad del audio y de la pronunciación de los contertulios. Esta traducción se puede mejorar, la mejora necesitará de un trabajo minucioso de escucha y reedición de los subtítulos, modificando si es necesario los tiempos de cada párrafo. Conclusión: el doblaje texto a voz necesita de un trabajo de traducción y subtitulación. Si se realiza esto en entrevistas de unos 60 minutos de promedio, va a ser un trabajo laborioso. Esto reduciría considerablemente la cantidad de este tipo de publicaciones/doblaje. Lo que hemos realizado en este audio es una revisión mínima de la traducción.

Imágen de usuario
yotambien

El tema es interesante, pero la traducción a veces es un galimatias. Me entero a medias

Imágen de usuario