El Garaje del DeLorean 02x05: Debate DOBLAJE vs VERSIÓN ORIGINAL

El Garaje del DeLorean 02x05: Debate DOBLAJE vs VERSIÓN ORIGINAL

Explicit
Audio no disponible. Inténtalo más tarde.
  • Descargar
  • Compartir
  • Me gusta
  • Más
Preparando para la descarga

Preparando audio para descarga.

Escucha patrocinada. El audio empezará en pocos segundos...

Escucha sin anuncios y sin esperas con iVoox Premium

Pruébalo Gratis

X

Descripción de El Garaje del DeLorean 02x05: Debate DOBLAJE vs VERSIÓN ORIGINAL

cine opinión televisión películas debate doblaje manolo garcía series constantino romero Analisis version original actores de doblaje pepe mediavilla rogelio hernández nuria mediavilla salvador vidal voces en imagenes Alba Sola el garaje del delorean estudio doblaje actrices de doblaje doblaje vs version original


Este audio le gusta a: 27 usuarios

Comentarios

Por decisión del propietario, no se aceptan comentarios anónimos. Registrate para comentarlo.
CríticoVK

Me ha gustado el programa, me hace gracia que la mayoría va de pro versión original pero en el fondo salvo a uno, se les nota que son más de doblaje que otra cosa, jaja. Para mí el asunto está claro. El doblaje, aún valorando su función que puede tener, sobre todo para gente mayor o con problemas de visión, y respetando el trabajo de los dobladores y reconociendo que hay voces que se nos han quedado en el imaginario colectivo de por vida en nuestra infancia y hay que reconocerlas, pero es algo que hace no veas el producto tal y como fue concebido. Es verlo adulterado. Con el doblaje eliminas más de la mitad del producto final en la que tanto trabajo ha puesto el director, porque ya no es solo las voces de los actores, muchas veces se cargan directamente todo el trabajo del sonido (que parece que da igual y solo importa lo visual, pero por algo esto es audiovisual y no un cómic), el sonido ambiente y la banda sonora. El doblaje en cierto modo es una falta de respeto al director de la obra. Por no hablar de que se carga el 70% de la interpretación de los actores y actrices. Para ver un producto en su totalidad es fundamental ver el producto en su versión original. Y si, ojalá supiéramos todos los idiomas del mundo, pero el subtitulado, sin ser perfecto, es el mar menor en esta cuestión. Por eso en la mayoría de pases de prensa y en festivales de cine todas las obras se proyectan en su versión original, y si has acudido a alguna de ellas como crítico o espectador, te lo habrás tragado. Espero no sonar muy duro y crítico, pero como amante del cine, es algo que me irrita un poco y me da rabia que la gente por ignorancia o simplemente vagancia joda las películas de esa manera. Y no, esto no es cada cuál verá, porque debido a eso, hay muy pocas salas en VOSE en España y jode a al gente que quiere verlo así.

Por decisión del propietario, no se aceptan comentarios anónimos. Registrate para comentarlo.
Leandro Gala

Ooooh! Tiene Telemadrid borrado de la TDT. Que progre que es el muchacho. Y por supuesto ve todo en inglés y el que no le gusta es que es un cateto. La típica superioridad progre.

Por decisión del propietario, no se aceptan comentarios anónimos. Registrate para comentarlo.
Jose Antonio Sandarrubia Sosa

petardos

Por decisión del propietario, no se aceptan comentarios anónimos. Registrate para comentarlo.
zeero_kool

Existe el doblaje en España? XD. Es broma.

Por decisión del propietario, no se aceptan comentarios anónimos. Registrate para comentarlo.