Has elegido rechazar las cookies basadas en consentimiento que utilizamos principalmente para gestionar la publicidad. En adelante, para acceder a nuestra web tienes que elegir alguna de las siguientes opciones.
Premium
3,99 €/mes o 39,90 €/año
Sin publicidad y mucho más
Plus
Por 9,99 €/mes
Contenido exclusivo y sin publicidad
Si has cambiado de idea, puedes aceptar las cookies y continuar usando iVoox de forma gratuita.
Con tu consentimiento, nosotros y nuestros 813 socios usamos cookies o tecnologías similares para almacenar, acceder y procesar datos personales, como tus visitas a esta página web, las direcciones IP y los identificadores de cookies. Algunos socios no te piden consentimiento para procesar tus datos y se amparan en su legítimo interés comercial. Puedes retirar tu consentimiento u oponerte al procesamiento de datos según el interés legítimo en cualquier momento haciendo clic en ''Obtener más información'' o en la política de privacidad de esta página web.
Nosotros y nuestros socios hacemos el siguiente tratamiento de datos:
Almacenamiento y acceso a información de geolocalización con propósitos de publicidad dirigida, Almacenamiento y acceso a información de geolocalización para realizar estudios de mercado, Almacenar la información en un dispositivo y/o acceder a ella , Datos de localización geográfica precisa e identificación mediante análisis de dispositivos , Publicidad y contenido personalizados, medición de publicidad y contenido, investigación de audiencia y desarrollo de servicios , Uso de cookies técnicas o de preferencias.
Comentarios
Me ha gustado el programa, me hace gracia que la mayoría va de pro versión original pero en el fondo salvo a uno, se les nota que son más de doblaje que otra cosa, jaja. Para mí el asunto está claro. El doblaje, aún valorando su función que puede tener, sobre todo para gente mayor o con problemas de visión, y respetando el trabajo de los dobladores y reconociendo que hay voces que se nos han quedado en el imaginario colectivo de por vida en nuestra infancia y hay que reconocerlas, pero es algo que hace no veas el producto tal y como fue concebido. Es verlo adulterado. Con el doblaje eliminas más de la mitad del producto final en la que tanto trabajo ha puesto el director, porque ya no es solo las voces de los actores, muchas veces se cargan directamente todo el trabajo del sonido (que parece que da igual y solo importa lo visual, pero por algo esto es audiovisual y no un cómic), el sonido ambiente y la banda sonora. El doblaje en cierto modo es una falta de respeto al director de la obra. Por no hablar de que se carga el 70% de la interpretación de los actores y actrices. Para ver un producto en su totalidad es fundamental ver el producto en su versión original. Y si, ojalá supiéramos todos los idiomas del mundo, pero el subtitulado, sin ser perfecto, es el mar menor en esta cuestión. Por eso en la mayoría de pases de prensa y en festivales de cine todas las obras se proyectan en su versión original, y si has acudido a alguna de ellas como crítico o espectador, te lo habrás tragado. Espero no sonar muy duro y crítico, pero como amante del cine, es algo que me irrita un poco y me da rabia que la gente por ignorancia o simplemente vagancia joda las películas de esa manera. Y no, esto no es cada cuál verá, porque debido a eso, hay muy pocas salas en VOSE en España y jode a al gente que quiere verlo así.
Ooooh! Tiene Telemadrid borrado de la TDT. Que progre que es el muchacho. Y por supuesto ve todo en inglés y el que no le gusta es que es un cateto. La típica superioridad progre.
petardos
Existe el doblaje en España? XD. Es broma.