Leeh 7X20: SOUTH PARK (Podcast solo para mayores de 18 años)

Leeh 7X20: SOUTH PARK (Podcast solo para mayores de 18 años)

Explicit
Audio no disponible. Inténtalo más tarde.
Preparando para la descarga

Preparando audio para descarga.

Escucha patrocinada. El audio empezará en pocos segundos...

Escucha sin esperas

Hazte Premium

X

Descripción de Leeh 7X20: SOUTH PARK (Podcast solo para mayores de 18 años)

diversion ofensas south park luces en el horizonte


Este audio le gusta a: 288 usuarios

Comentarios

_('Imágen de usuario')
Martin Garrido

Hay dos doblajes de south park en latino, mejor dicho, hubieron, uno estaba hecho en México y otro en Miami, el de México es el que tenía mucha censura y es el único que se hizo para la película, el de Miami es el que perdura hasta el día de hoy y no tiene censura, a algunos países nos llegó la película en inglés y subtítulos, yo no sabía de este doblaje mexicano hasta que en mtv comenzaron a transmitir las primeras temporadas, no se que rollo hay con el doblaje original de miami, pero al final tuvieron que redoblar las primeras temporadas porque imagino que el público se quejó, no es malo el mexicano en si, pero la censura arruina completamente el concepto, y eso que las primeras temporadas no eran tan ofensivas, no me imagino que hubieran hecho después, no tenía futuro.

_('Imágen de usuario')
alzifito74

un gran programa y tal...me acuerdo de quedarme hasta las tantas para verlo,y con el volumen bajo...que mis padres.....utilizo mucho lo de y tal,y tal... gracias por estos super programas...!!! que cumplas muchos mas, Luis...!!! y saludos a todos...!!!!

_('Imágen de usuario')
Viktor Pritchenko Gallegos

El doblaje latino en la película si es un asco pero en la serie se lleva de calle al español y me disculpan, y me disculpa urko pero el doblaje en español esta muy lejos de ser el mejor he, bueno en cuanto a interpretación si, pero su tono es el. Que no ayuda en nada, y menos a cartman, le pusieron una voz son siseo y don D's antes de las S que para nada coincide en la serie, y vaya que no lo digo con afán de agredir ni nada, me gusta mucho el doblaje español por que no censura nada como acá en México en su época con la película fue una censura muy tonta y van 2 veces que urko se ensaña en decir que es un asco, Luis lo piensa pero no lo dice jajaja igual siempre tendremos ese maldito debate que cual es el mejor, me gustan varias películas más en castellano que en latino pero somos hijos de nuestras tierras y es lo que había, hay y habrá. Saludos y espero no haber ofendido a nadie.

_('Imágen de usuario')
Israel Álvarez Cutillas

Creo que me he reído más con vosotros que con ma película y mira que me reí. Seguid así

_('Imágen de usuario')
Nieves Linares

Que bueno, muchas gracias!..

_('Imágen de usuario')
Randy Führer

El doblaje al castellano de la película fue un asco, en plan pitufos maquineros. Sin embargo el de la serie es genial.

_('Imágen de usuario')
alzifito74

joder con el Mortadelo de avatar....

_('Imágen de usuario')
En Vibraciones [Monográficos H

cuando trabajaba en un videoclub, esta pelicula la ponía los domingos en modo repeat, siempre habia mucha faena los domingos, pero si tenía un segundo para mirar la pantalla, sieeeeempre salía alguna escena que me partía de risa yo solo, o sin mirar la pantalla, solo de imaginarla incluso me reía mas, total...que me despidieron jajajaaaja

_('Imágen de usuario')
David Mur

El inicio con " que le dijo el cura español al ginecólogo iraní" es historia del humor! Pero el tío cojones... Me lo quedo para el día a día!! XD

_('Imágen de usuario')
Ricardo Leon

Vaya programa!!! Me he reído a montones y bueno, sobre el doblaje latino, si lo comparamos con el castellano, toca decir que es demasiado controlado y bueno prefiero la rudeza y el descontrol del doblaje en España. Un abrazo rucho desde Montreal.

_('Imágen de usuario')

Descubre podcasts de otros países

The Guardian Film Show

The Guardian Film Show

Film Weekly is the Guardian's round-up of the week's big and small releases. We also cover the big film festivals from Toronto to Cannes. Presented on rotation by the Guardian film team:  Catherine Shoard,  Henry Barnes,  Benjamin Lee, Peter Bradshaw and  Andrew Pulver. Previously The Dailies until July 2016

SRSLY

SRSLY

Caroline Crampton and Anna Leszkiewicz give the latest TV, films, books, albums and games the serious treatment you didn’t even know they needed.

You Must Remember This

You Must Remember This

You Must Remember This is a storytelling podcast exploring the secret and/or forgotten histories of Hollywood’s first century. It’s the brainchild and passion project of Karina Longworth (founder of Cinematical.com, former film critic for LA Weekly), who writes, narrates, records and edits each episode. It is a heavily-researched work of creative nonfiction: navigating through conflicting reports, mythology, and institutionalized spin, Karina tries to sort out what really happened behind the films, stars and scandals of the 20th century.

We Hate Movies

We Hate Movies

Each week the WHM gang force themselves to watch bad movies that were better left forgotten to fuel off-the-wall tangents, inane impressions and unabashed comedic silliness. This is a comedy podcast for movie lovers that can't help but relish pure trash.

Filmspotting

Filmspotting

“...affable, insightful film analysis since 2005."–NY Times / New + classic reviews and top 5s. Also on WBEZ Chicago.


Listas relacionadas

Televisión Televisión Televisión Televisión

Televisión

Recopilación de audios sobre Televisión

Cine Cine Cine Cine

Cine

Recopilación de audios sobre Cine

Pendientes Pendientes Pendientes Pendientes

Pendientes

Recopilación de audios sobre Pendientes