Leeh 7X20: SOUTH PARK (Podcast solo para mayores de 18 años)

Leeh 7X20: SOUTH PARK (Podcast solo para mayores de 18 años)

Explicit
Audio no disponible. Inténtalo más tarde.
  • Descargar
  • Compartir
  • Me gusta
  • Más
Preparando para la descarga

Preparando audio para descarga.

Escucha patrocinada. El audio empezará en pocos segundos...

Escucha sin anuncios y sin esperas con iVoox Premium

Pruébalo Gratis

X

Descripción de Leeh 7X20: SOUTH PARK (Podcast solo para mayores de 18 años)

diversion ofensas south park luces en el horizonte


Este audio le gusta a: 318 usuarios

Comentarios

Por decisión del propietario, este audio no acepta comentarios.
Martin Garrido

Hay dos doblajes de south park en latino, mejor dicho, hubieron, uno estaba hecho en México y otro en Miami, el de México es el que tenía mucha censura y es el único que se hizo para la película, el de Miami es el que perdura hasta el día de hoy y no tiene censura, a algunos países nos llegó la película en inglés y subtítulos, yo no sabía de este doblaje mexicano hasta que en mtv comenzaron a transmitir las primeras temporadas, no se que rollo hay con el doblaje original de miami, pero al final tuvieron que redoblar las primeras temporadas porque imagino que el público se quejó, no es malo el mexicano en si, pero la censura arruina completamente el concepto, y eso que las primeras temporadas no eran tan ofensivas, no me imagino que hubieran hecho después, no tenía futuro.

Por decisión del propietario, este audio no acepta comentarios.
alzifito74

un gran programa y tal...me acuerdo de quedarme hasta las tantas para verlo,y con el volumen bajo...que mis padres.....utilizo mucho lo de y tal,y tal... gracias por estos super programas...!!! que cumplas muchos mas, Luis...!!! y saludos a todos...!!!!

Por decisión del propietario, este audio no acepta comentarios.
Viktor Pritchenko Gallegos

El doblaje latino en la película si es un asco pero en la serie se lleva de calle al español y me disculpan, y me disculpa urko pero el doblaje en español esta muy lejos de ser el mejor he, bueno en cuanto a interpretación si, pero su tono es el. Que no ayuda en nada, y menos a cartman, le pusieron una voz son siseo y don D's antes de las S que para nada coincide en la serie, y vaya que no lo digo con afán de agredir ni nada, me gusta mucho el doblaje español por que no censura nada como acá en México en su época con la película fue una censura muy tonta y van 2 veces que urko se ensaña en decir que es un asco, Luis lo piensa pero no lo dice jajaja igual siempre tendremos ese maldito debate que cual es el mejor, me gustan varias películas más en castellano que en latino pero somos hijos de nuestras tierras y es lo que había, hay y habrá. Saludos y espero no haber ofendido a nadie.

Por decisión del propietario, este audio no acepta comentarios.
Israel Álvarez Cutillas

Creo que me he reído más con vosotros que con ma película y mira que me reí. Seguid así

Por decisión del propietario, este audio no acepta comentarios.
Nieves Linares

Que bueno, muchas gracias!..

Por decisión del propietario, este audio no acepta comentarios.
Randy Führer

El doblaje al castellano de la película fue un asco, en plan pitufos maquineros. Sin embargo el de la serie es genial.

Por decisión del propietario, este audio no acepta comentarios.
alzifito74

joder con el Mortadelo de avatar....

Por decisión del propietario, este audio no acepta comentarios.
En Vibraciones [Monográficos H

cuando trabajaba en un videoclub, esta pelicula la ponía los domingos en modo repeat, siempre habia mucha faena los domingos, pero si tenía un segundo para mirar la pantalla, sieeeeempre salía alguna escena que me partía de risa yo solo, o sin mirar la pantalla, solo de imaginarla incluso me reía mas, total...que me despidieron jajajaaaja

Por decisión del propietario, este audio no acepta comentarios.
David Mur

El inicio con " que le dijo el cura español al ginecólogo iraní" es historia del humor! Pero el tío cojones... Me lo quedo para el día a día!! XD

Por decisión del propietario, este audio no acepta comentarios.
Ricardo Leon

Vaya programa!!! Me he reído a montones y bueno, sobre el doblaje latino, si lo comparamos con el castellano, toca decir que es demasiado controlado y bueno prefiero la rudeza y el descontrol del doblaje en España. Un abrazo rucho desde Montreal.

Por decisión del propietario, este audio no acepta comentarios.